close
新編漢西翻譯教程破盤出清
網友評鑑4.5顆星,透過網友的介紹 終於讓我找到這個產品了博客來語言學習-其他語言分類促銷商品
想了解更多[新編漢西翻譯教程]的內容嗎
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
本書編著者于1988年,在原廣州外國語學院陳國堅教授的協助下,曾執筆主編我國高等院校西班牙語專業通用教材《漢西翻譯教程》。該書1989年由北京外國語大學外語教學與研究出版社出版,至今已在全國各高等院校使用了近10年,得到各院校同行不少好評和許多寶貴意見。編著者本人在自己的教學實踐中,也陸續發現不少問題。主要是,10年下來,書中的講解和材料都顯得陳舊了。所以,這次在北京外國語大學科研處和外語教學與研究出版社大力支持下,筆者對原 《漢西翻譯教程》做了大幅度的修改,重新進行了編寫。 這本《新編漢西翻譯教程》首先加強和更新了“翻譯學基礎知識”這一章。我們認為,作為高等院校的教材,《翻譯教程》應包含足夠分量的理論講解。我們在這一章,有選擇地介紹了截至20世紀末國內外翻譯學界許多與翻譯實踐聯系比較密切的研究成果,當然它也反映了編著者自己20年來學習翻譯理論的心得。此外,還在必要的地方增添了漢、西語的譯例。第二至第六章相當于原來的第二至第八章。除了對原有的章節做了適當調整增刪,使章節的組合更加工合理、內容更加實用之外,這5章的主要變化是︰ 1.解說部分全部重寫。講解力求有翻譯學、語法學、比較語言學或社會符號學方面的依據,使翻譯方法和技巧的學習有正確的理論指導,盡力做到理論和實踐相結合。 2.例句大量更新,更新幅度接近50%。 3.配有3種練習︰譯例分析,單句翻譯練習和短文的譯文改錯練習。我們為所有的練習都配備了參考譯文,附在書後。前兩種練習的目的,是幫助學生在課下消化、掌握各節的內容,這些練習也可以在課堂上由教師指導著做。後一種練習雖也與各節的內容相配合,但都是綜合性改錯練習,適合在課堂上在教師指導下由全班同學討論著做。 第七章“語篇層次上的翻譯”是全新的一章。有詳細的講解和豐富的譯例。 筆譯課是實踐課程,學生需要自己動手多做練習,才能真正掌握技巧,從而培養翻譯能力。所以,使用本教程的教師還需自選一些練習,令學生課下做,教師閱改後在課堂上講評。若所選練習能與各節內容緊密配合,則教程的作用就會發揮得更好。 |
人民幣:29.90元

本類書籍銷售 Top 5
全站熱搜