close
超值推薦-譯者的適應與選擇︰外宣翻譯過程研究
網友評鑑4.5顆星,買過的朋友都說物超所值博客來語言學習-語言學分類網友推薦
想了解更多[譯者的適應與選擇︰外宣翻譯過程研究]的介紹請點擊左邊圖片
點圖即可看詳細介紹
內容簡介
外宣翻譯的過程是以譯者為中心適應外宣翻譯生態環境並作出合理恰當選擇的過程。譯者不僅需要適應語言因素(文本的形式意義、言外意義、文化社會意義、聯想意義等),還需要適應非語言因素(目標語讀者、認知語境、目標語文化佔統治地位的意識形態、外宣翻譯目的等)。適應了外宣翻譯生態環境的譯者,需要在外宣翻譯方法、外宣翻譯策略、外宣翻譯文體等方面作出合理的選擇。譯者的適應與選擇與譯者的意識觀密切相關,譯者的意識程度越高,譯者的適應和選擇就越合理恰當。 劉雅峰,1966年7月出生,遼寧喀左人。湖州師範學院副教授。上海外國語大學英語語言文學專業博士畢業,師從張健教授。北京大學訪問學者,師從胡壯麟教授。潛心翻譯學(外宣翻譯)、生態翻譯學、英語教學的研究。迄今,已經在國內學術期刊公開發表論文20余篇,參編詞典1部, |
人民幣:38.00元

本類書籍銷售 Top 5
全站熱搜